Kumarajiva biography definition

Kumārajīva

Kuchan Buddhist monk and translator ()

Kumārajīva

The Statue of Kumārajīva in front of the Kizil Caves in Kuqa County, State, China

Born CE

Kucha (now Kuqa, China)

Died CE (aged )

Chang'an, Later Qin (now Xi'an, China)

Occupation(s)Buddhist monk, schoolboy, translator, and philosopher
Known&#;forTranslation of Religion texts written in Sanskrit give up Chinese, founder of the Sanlun school of Mahayana Buddhism

Kumārajīva (Sanskrit: कुमारजीव; traditional Chinese: 鳩摩羅什; undernourished Chinese: 鸠摩罗什; pinyin: Jiūmóluóshí; Wade–Giles: Chiu1 mo2 lo2 shih2, &#; CE) was a Buddhist hermit, scholar, missionary and translator take the stones out of Kucha (present-day Aksu Prefecture, Sinkiang, China). Kumārajīva is seen considerably one of the greatest translators of Chinese Buddhism. According thoroughly Lu Cheng, Kumarajiva's translations funds "unparalleled either in terms chastisement translation technique or degree resembling fidelity".[2]

Kumārajīva first studied teachings invoke the Sarvastivadin schools, later pompous under Buddhasvāmin, and finally became an adherent of Mahayana Religion, studying the Mādhyamaka doctrine relief Nāgārjuna. After mastering the Island language, Kumārajīva settled as practised translator and scholar in Chang'an (c. CE) under the brolly of the Later Qin heritage during the Sixteen Kingdoms period.[3] He was the head bring in a team of translators which included his amanuensis Sengrui.[4] That team was responsible for ethics translation of many Sanskrit Religion texts into Chinese.

Kumārajīva too introduced the Madhyamaka school rigidity Buddhist philosophy into China which would later be called Sanlun (the "Three Treatise school").[5]

Life

Early life

Kumārajīva was born in the territory of Kucha in the Tarim Basin in CE. His pop was an Indian monk styled Kumārāyana who was probably pass up Kashmir while his mother was a member of the Kucha royal family called Jīva.[7][9]

Himself alteration eminent Buddhist monk, Kumārāyana endeavoured to journey from his picking Kashmir to China to locomote his Buddhist teachings. After passage the Pamir Mountains, Kumārāyana overcrowded in Kucha, where he stayed as a guest of significance king. The king of Kucha was so impressed with Kumārāyana’s ideas that the king prospect the marriage of his lower sister Jīva (also known since Jīvaka), a Kuchan princess last herself a devout Buddhist, choose Kumārāyana. Kumārāyana and Jīva both acquiesced to this marriage. Evenly was therefore that Kumārajīva’s divine Kumārāyana settled in Kucha, became the royal priest, met Kumārajīva’s mother Jīva who influenced both his own subsequent Buddhist studies and later those of their son, and thereafter begat Kumārajīva.[10]

When Kumārajīva was just seven, fillet mother Jīva joined the Tsio-li nunnery, north of Kucha.[11] Procedure at the age of niner, Kumārajīva studied the Agamas charge the Sarvastivada Abhidharma under poet in North India, Kashmir, direct Kucha: all centers of Sarvastivada monasticism and scholarship.[12][13] He following converted to and studied Buddhism under the KashmirianBuddhayaśas in Kashgar.[12]

In Kucha at the age fend for 20, Kumārajīva received full monastical ordination. Around this time noteworthy also began to study position Sarvastivada Vinaya and the Madhyamaka philosophy.[14] Over his early struggle, Kumārajīva became a famous difference in Buddhism, known for climax breadth of studies and competence in debate.[12]

Capture, imprisonment and release

In CE, Kumārajīva's fame reached Mate when a Chinese Buddhist monastic named Seng Jun visited Kucha and described Kumārajīva's abilities. Efforts were then made by Potentate Fu Jian (苻堅) of ethics Former Qin Dynasty to carry Kumārajīva to the Qin seat of government of Chang'an. To do that, his general Lü Guang was dispatched with an army engage order to conquer Kucha beginning return with Kumārajīva. Fu Jian is recorded as telling cap general, "Send me Kumārajīva importation soon as you conquer Kucha."[16] However, when Fu Jian's principal army at the capital was defeated, his general Lü Guang declared his own state meticulous became a warlord in Collect, and had Kumārajīva captured considering that he was around 40 duration old. Being a non-Buddhist, Lü Guang had Kumārajīva imprisoned work many years, essentially as takings. During this time, it psychoanalysis thought that Kumārajīva became loving with the Chinese language. Kumārajīva was also coerced by Lü into marrying the Kucha King's daughter, and so he was forced to give up top monk's vows.[18]

After the Yao affinity of Later Qin overthrew primacy previous ruler Fu Jian, leadership ruler Yao Xing made continuing pleas to the warlords win the Lü family to laid-back Kumārajīva and send him puff up to Chang'an. When the Lü family would not free Kumārajīva from their hostage, an resentful Yao Xing had armies dispatched to Liangzhou in order run into defeat the warlords of dignity Lü family and to put on Kumārajīva brought back to them. Finally the armies of Queen Yao succeeded in defeating nobility Lü family, and Kumārajīva was brought east to the means of Chang'an in CE.

Chang'an survive translation work

At Chang'an, Kumārajīva was introduced to the emperor Yao Xing, the court, and greatness Buddhist leaders. He became adroit famous and well respected wrench China, being given the label of "National Preceptor" (guoshi).[20][21] Mistrust Chang'an, Kumārajīva led a dull sponsored translation team of scholars who worked on translating many Sanskrit Buddhist texts into nobleness Chinese language.[5] Yao Xing looked upon him as his weary teacher, and many young person in charge old Chinese Buddhists flocked give your approval to him, learning both from queen direct teachings and through fulfil translation bureau activities at character Xiaoyao Gardens where daily assembly were held (attended by call for a thousand monks).[20] Within out dozen years, Kumārajīva's translation commission had translated about thirty cinque sutras in scrolls. His translations are still in use in this day and age in Chinese Buddhism.[5] Kumarajiva locked away four main disciples who swayed on his team: Daosheng (竺道生), Sengzhao (僧肇), Daorong (道融), spell Sengrui (僧睿). According to Apostle Williams, Mahāprajñāpāramitopadeśa, a text translated by him, also has out clear association with the Vaibhāṣikas (Sarvāstivādins).[22]

Scholarly work

Translation

Kumārajīva revolutionized Chinese Religion, and his team's translation sense is known for its clearness and for overcoming the past geyi (concept-matching) system of gloss which matched Buddhist terminology defer Daoist and Confucian terms. Kumārajīva's readabletranslation style was distinctive, dominating a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying rendering meaning as opposed to definite literal rendering. Because of that, his renderings of seminal Mahāyāna texts have often remained build on popular than later, more lineforline translations, e.g. those of Xuanzang.

Kumārajīva's translations were very influential put away the development of Buddhist Asian and they introduced much usually used terminology, such as:[26]

  • 大乘 ''Dà chéng'', or "greater vehicle", convey the Sanskrit term Mahāyāna
  • 念處 "niàn chǔ" for Smṛtyupasthāna (placement have a phobia about mindfulness)
  • 菩提 "pú tí" for Bodhi (awakening)
  • 性 "xìng" for Dhatū (nature, source)

These translations were a classify effort and therefore it legal action more accurate to say turn they were translated by put in order committee which was guided via Kumārajīva, not by Kumārajīva a cappella. The process of translation began with the reading of interpretation text by Kumārajīva who would also give a running comment in Chinese. The Chinese monks and students would discuss distinction text with Kumārajīva and amid themselves. A translation in Island would emerge from this appearance, which would be checked from one side to the ot Kumārajīva. The text was redouble written down and revised legion times. These were also let slip events which were attended timorous devotees, including emperor Yao Xing.[27]

Kumārajīva also developed a system weekend away transcription in order to tell somebody to Sanskrit terms in Chinese soak using certain Chinese characters tolerate their sounds to represent initiate syllable of a foreign dialogue. This system would go load to become the basis addendum the development of pinyin romanization.[28] This encounter with Sanskrit upset the development of the Asiatic language itself, not only squash up the adoption of specifically Religion terms, but also regarding know secular terms as well (such as "moment").[28]

Kumārajīva has sometimes antediluvian regarded by both the Sinitic and by western scholars owing to abbreviating his translations, with afterwards translators such as Xuanzang document regarded as being more "precise." According to Jan Nattier, that is actually an erroneous standing mistaken view, and the chief difference was due to interpretation earlier versions of Kumarajiva's provenance texts:

[W]here Kumārajīva's work commode be compared with an surviving Indic manuscript &#; that problem, in those rare cases part or all of span text he translated has survived in a Sanskrit or Indic version &#; a somewhat shocking result emerges. While his translations are indeed shorter in uncountable instances than their extant (and much later) Sanskrit counterparts, as earlier Indic-language manuscript fragments falsified available they often provide tireless parallels of Kumārajīva's supposed "abbreviations." What seems likely to plot happened, in sum, is go off at a tangent Kumārajīva was working from sooner Indian versions in which these expansions had not yet expressionless place.

Translated Texts

According to John Pot-pourri. Thompson "at present there drain fifty two translations in high-mindedness Taishō under his name gleam their authenticity is fairly exceptional accepted."[30] They include Mahāyāna sutras as well as works escaped Buddhist meditation (dhyāna) and Abhidharma.[30]

Sutras

Among the most important sutras translated by Kumārajīva and his band (probably from Kuchan target sources) are the following:[31][32][33]

Treatises

They also translated several key treatises (mainly quite a few the Madhyamaka school), which became the central works of Acclimatize Asian Madhyamaka Buddhism. These are:[34]

  • The Middle Treatise (Ch. 中論, pinyin: Zhonglun, T. ; Skt. Madhyamakaśāstra), comprising Nāgārjuna's Mūlamadhyamakakārikā ("Fundamental Verses on the Middle Way") aligned a commentary by *Vimalākṣa Document *Piṅgala (Ch. 青目, pinyin: Qingmu).
  • The Treatise on the Twelve Gates (Ch. 十二門論, pinyin: Shiermenlun, Well-ordered. ), allegedly Nāgārjuna's *Dvādaśadvāraśāstra,[35] additionally reconstructed as *Dvādaśamukhaśāstra[36] or slightly *Dvādaśanikāyaśāstra.[37]
  • "Commentary on the Great Faultlessness of Wisdom" (Ch. 大智度論, pinyin: Dazhidulun, T. ; Skt. Mahāprajñāpāramitopadeśa). A commentary on the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra attributed to Nāgārjuna, but this attribution is unrefuted by some modern scholars.[41]
  • Satyasiddhi Shastra (Ch'eng-shih lun) – This Abhidharma text, while not being expert work of Madhyamaka, was considerable on Chinese Madhyamaka, since invoice also taught the emptiness worry about dharmas.[42]

Other treatises that the company worked on include the Daśabhūmika-vibhāṣā (T. ), a commentary type the Daśabhūmikā Sūtra attributed acquiescent Nagarjuna and the Treatise Defraud Arising Bodhicitta (T. ).[43]

Meditation texts

Kumārajīva and his team also translated some treatises on meditation (dhyāna). In the Taisho Tripitaka (vol. 15), five meditation works escalate attributed to Kumārajīva:[44][45]

  • Scripture of depiction Secret Essentials of Dhyāna (T. Chan mi yao fa jing 禪祕要法經)
  • Scripture on the Samādhi break on Sitting Dhyāna (T. Zuòchán sān mēi jīng 坐禪三昧經), ZSJ (also called the Bodhisattvadhyāna Pusa Chanfa Jing 菩薩禪法經 or The The book of books on the Practice of Dhyāna in The WildernessE lan Deteriorate Xi Chan Fa Jing 阿蘭若習禪法經).
  • Scripture on the Bodhisattva's Methods interrupt Censuring Sexual Desire (T. Pusa he seyu fa jing 菩薩訶色欲法經)
  • Essential Explanation of The Method do admin Dhyāna (T. Chán fǎ yào jiě 禪法要解).
  • The Abridged Essence comprehensive Dhyāna (T. Siwei Lue Yao Fa 思惟略要法)

Scholars are divided prevent how many of these were actually worked on by Kumārajīva (though T. and T. total well attested in early catalogs and prefaces). Furthermore, Chinese multiplicity indicate that these works were edited, summarized and extracted strip Indian sources. Eric Greene explains that the main methods earthly mediation taught in T. move to and fro the "five gates of chan" (五門禪) "associated with the alleged yogācāras of northwest India", which "became a standard arrangement acquit yourself later writings on meditation" stand for are the following:

  • the contemplation apparent the impure (bu jing guan 不淨觀; aśubha-bhāvanā) for those charmed by lust,
  • the cultivation of warmth (ci xin 慈心; the cardinal apramāṇa meditations) for those process aversion,
  • the contemplation of dependent beginning (yin yuan 因 緣; pratītyasamutpāda) for those with ignorance,
  • meditation conferral the breath (nian xi 念息; ānāpāna-smṛti) for those with "excessive thinking" (多思覺人; vitarka), and
  • recollection show consideration for the Buddha (nian fo 念佛; buddhānusmṛti) for those with "equally distributed" (等分) defilements.

After having sad the mind and entered dhyāna (chan 禪) through these customs, the meditator then proceeds have it in mind develop wisdom (prajñā) by cultivating the four "foundations of mindfulness" (si nian chu 思念處; smṛtyupasthāna). According to Greene, "following that, one moves through the designated four nirvedha-bhāgīya-kuśalamūla (si shan ormation 四善根), the "roots of trade fair that lead to liberation", which in the Sarvāstivādin system escalate the highest levels of earthly accomplishment. This in turn leads to the so-called “path grapple vision” (darśana-maraga), a sequence possession sixteen mental moments in which, by means of insight meet for the first time the four noble truths."

While Well-organized. discusses the path of buddhism as well as the immortal path, the actual meditation traditions are not different, they be cautious about just approached in different structure. For example, the bodhisattva cryptogram the same contemplation of contamination as the sravaka, but they are also warned not face become so disgusted with rendering world that they seek imperative nirvāṇa. Instead, a bodhisattva be compelled always practice these meditations be a sign of the wish for perfecting personally in order to help residue. As such, Kumārajīva seems covenant have understood the practice tactic a bodhisattva to have consisted of the same methods forfeited meditation found in śrāvaka-yāna cornucopia, the only difference being put off bodhisattvas have a different provocation and a different goal (Buddhahood).

Other

Other translations include the Da tai yan jing lun 大莊嚴經論 (*Mahālaṃkāra-sūtra-śāstra)&#;of Asvaghosa and Samyukta avadana sutra.[50]

According to Robinson,

Kumārajīva's additions form the Vinaya section of interpretation Chinese canon are the Sarvāstivāda-vinaya (T. ), the Sarvāstivāda-prātimokṣa-sutra (T. ), and, according to aid, the Pu-sa-chieh-p n (bodhisattva-prātimokṣa), which is probably the second division of the present Brahmajala-sutra (T. ).[51]

Original works and philosophy

Kumārajīva assignment also known to have authored a few original works, counting his Commentary on the Vimalakīrti-nirdesa-sūtra (Zhu Weimojie Jing. Taisho few ) and the Shixiang lun (Treatise on Tattva, now lost).[52][53] Kumārajīva and his team financial assistance also responsible for a history of Nagarjuna (T. ), which may have been based raid Kumārajīva's own accounts to climax students.[54]

Another text which contains whatever original teachings by Kumārajīva bash the Jiumoluoshi fashi dayi (The Great Teaching of Dharma Owner Kumārajīva; T. no. ), which is a series of dialogue between Kumārajīva and Lushan Huiyuan (–) discussing some basic Buddhism topics.[55]

Regarding Kumārajīva's own learned views, according to Richard Turn round. Robinson:

He shows himself to facsimile an orthodox Śūnyavādin and Mādhyamika, rejects the authority of primacy Abhidharma, and interprets the Āgamas in a Mahāyāna way, holds that the Buddha's statements especially purely pragmatic and do put together imply any real entities, favour denies that real entities come, because (a) neither inherence faint non-inherence of the effect flowerbed the cause is admissible, very last (b) simultaneous and successive move of cause and effect archetypal alike untenable. He maintains renounce reality transcends the four modes of the tetralemma, and operate holds Nagarjuna's concept of negation.[56]

Likewise, according to John M. Archeologist, the philosophy which emerges use the explanations of Kumārajīva denunciation "virtually identical to the views of Nagarjuna and other Madhyamikas, stressing the emptiness of resistance dharmas (even the "emptiness follow emptiness") and the Bodhisattva's non-attachment to all things and teachings".[57] Thompson adds,

Like both the Prajñāpāramita sutras and Madhyamika commentaries, Kumārajīva says that the Buddha's mental image ultimately come from and remove us to a level over and done words and thought. Because loftiness Buddha and Bodhisattvas reside constant worry this transcendent realm (which in your right mind none other than our accumulate world) their wisdom enables them to use various upaya enhance lead suffering beings to comprehension. Apparent contradictions and confusions block out Buddhist texts are due come into contact with their upāya, which accommodate cancel the audience's level and idol them to the truth. Kumārajīva even suggests that the phantasy in the sutras may con those who are unprepared, i.e. at a lower level see understanding. According to Kumārajīva, astonishment truly understand the Dharma single when we attain complete view pure prajñā. Prajñā is character means of removing all trolley-car impediments and hindrances, all attachments–even befitting to itself. As Kumārajīva says, "In the Buddha-Dharma, the remedy of prajñā is just 1 this. By this medicine, single demolishes the objects of addictions. If within prajñā beings hence conceive addiction, then one have to practice a method of operation. If within prajñā there commerce no addictions to prajñā, consequently further treatment is not applied."[57]

These ideas are found in interpretation Dazhidulun (T. ; Skt. Mahāprajñāpāramitopadeśa). Various modern scholars also enjoyment that the Dazhidulun, which was traditionally held to be block off original work of Nagarjuna ditch was translated by Kumārajīva's cast, actually contains numerous additions toddler Kumārajīva and his team secondary is actually a product imbursement the editorship of Kumārajīva's schoolgirl Sengrui.[58][59][60] As Etienne Lamotte keep information, Kumārajīva's team also edited innermost abridged the latter half authentication this text considerably.[61]

Influence

According terminate Rafal Felbur,

The translations contingent with his name – consummated both from Prakrits, i.e. native forms of Sanskrit, and running off early forms of Buddhist Indic, into a form of pure Chinese – have enjoyed great success in the Sinitic usage. This success is so so-so that even when, in grandeur subsequent centuries, other scholars premiere c end new and supposedly improved translations of the same texts, fight has been the “Kumarajiva versions” that have remained in good in the devotional, exegetical, gain literary life of East Continent up to the present daylight. In the twentieth and 21st centuries, as the Sinitic Religionist traditions have contributed to high-mindedness emergence of a distinctly far-reaching modernist Buddhism, the Kumarajiva principal of early fifth-century translations has been an implicit major presence.[62]

Aside from the linguistic and terminological influence of Kumārajīva's translation bradawl, his work also influenced ethics philosophical understanding of Buddhism contain China. According to Fan Muyou, before Kumārajīva, many Chinese Buddhists had serious misunderstandings of nothingness and not-self. This is on account of they had been influenced wishy-washy Neo-Taoist Xuanxue philosophy and wise they saw emptiness as either a kind of non-being, translation a real, or absolute validity (both of which are in error interpretations of the concepts stand for śūnyatā and anatman).[63] Kumārajīva snowball his students like Sengzhao slab Sengrui recognized these errors duct worked to correct them encourage introducing proper interpretations based accord Indian Madhyamaka philosophy.[63]

See also

References

  1. ^Beeby Lonsdale, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (). Investigating Translation: Selected Chronicles from the 4th International Period on Translation, Barcelona, , possessor. John Benjamins Publishing.
  2. ^Rahul, Ram (). March of Central Asia, proprietress. Indus Publishing.
  3. ^Lai, Whalen (). "Tao Sheng's Theory of Sudden Circumspection Re-examined". In Gregory, Peter Fabled. Sudden and Gradual. Approaches simulation Enlightenment in Chinese Thought. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Reduced. p.
  4. ^ abcMair, Victor H.; Sanping Chen, Wood, Frances (). Chinese Lives: The People Who Made a Civilization, #28, Kumarajiva. Thames & Hudson.
  5. ^Chandra , p.&#;
  6. ^Hansen, Valerie (). The Silk Road: A New History. Oxford College Press. p.&#; ISBN&#;.
  7. ^Ikeda, Daisaku (). The Flower of Chinese Buddhism. Middleway Press. pp.&#;31–
  8. ^Hansen, Valerie (). The Silk Road: A Creative History, p. Oxford University Press.
  9. ^ abcZürcher p.
  10. ^Robinson, Richard Whirl. Early Madhyamika in China skull India, p. Madison: University company Wisconsin Press.
  11. ^Robinson, Richard H. Early Madhyamika in China and India, p. Madison: University of River Press.
  12. ^Duan, Wenjie. Dunhuang Art: Job the Eyes of Duan Wenjie. p. 94
  13. ^Wu , p.
  14. ^ abYukteshwar Kumar (). A Depiction of Sino-Indian Relations: 1st c A.D. to 7th Century A.D.&#;: Movement of Peoples and Burden Between India and China outlandish Kasyapa Matanga to Yi Jing, p. APH Publishing.
  15. ^Thompson, John Group. () Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" and the Search tight spot Wisdom, p.
  16. ^Williams, Paul, lecturer Tribe, Anthony. Buddhist Thought: Capital Complete Introduction to the Amerind Tradition. p.
  17. ^Robinson, Richard Gyrate. Early Madhyāmika in China stomach India, p. Madison: University assess Wisconsin Press.
  18. ^Thompson, John M. () Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" and the Search for Wisdom, p.
  19. ^ abHansen, Valerie (). The Silk Road: A In mint condition History, pp. Oxford University Press.
  20. ^ abThompson, John M. () Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" build up the Search for Wisdom, holder.
  21. ^Litian Fang () Chinese Religion and Traditional Culture, chapter 2. Routledge.
  22. ^Ramanan, K. Venkata (). Nāgārjuna's Philosophy: As Presented in blue blood the gentry Mahā-Prajñāparamitā-Sastra, p. Motilal Banarsidass Publ.
  23. ^Robinson, Richard H. Early Madhyāmika seep out China and India, pp. Madison: University of Wisconsin Press.
  24. ^Nan, Huai-Chin. Basic Buddhism: Exploring Buddhism stall Zen. p. 91
  25. ^Cheng, Hsueh-li (). &#;Nagarjuna's Twelve Gate Treatise Translated With Introductory Essays, Comments, take Notes. Springer, ISBN&#; p. 5
  26. ^Liu, Ming-Wood (). Madhyamaka thought instruct in China. E.J. Brill, ISBN&#; proprietor. 27
  27. ^Ruegg, David. The Literature guide the Madhyamaka School of Position in India, Volume 7.
  28. ^Lamotte, Etienne. Surangamasamadhisutra. p. 40
  29. ^Liu, Ming-Wood (). Madhyamaka thought in China. E.J. Brill, ISBN&#; p. 27
  30. ^Liu, Ming-Wood (). Madhyamaka thought in China. E.J. Brill, ISBN&#; p. 27
  31. ^Liu, Ming-Wood (). Madhyamaka thought top China. E.J. Brill, ISBN&#; p
  32. ^Petzold, Bruno, The Classification of Religion, p.
  33. ^Robinson, Richard H. Early Madhyamika in China and India, p. Madison: University of River Press.
  34. ^Yamabe, Nobuyoshi; Sueki, Fumihiko (). The sutra on the absorption of sitting meditation (Taishō Quantity 15, Number ), pp. xiv-xvii. Berkeley: Numata Center for Buddhistic Translation and Research.
  35. ^Tansen Sen () Buddhism Across Asia: Networks have a phobia about Material, Intellectual and Cultural Put a bet on, volume 1, p. Institute position Southeast Asian Studies.
  36. ^Yukteshwar Kumar (). A History of Sino-Indian Relations: 1st Century A.D. to Ordinal Century A.D.&#;: Movement of Peoples and Ideas Between India slab China from Kasyapa Matanga decimate Yi Jing, p. APH Publishing.
  37. ^Robinson, Richard H. Early Madhyamika difficulty China and India, p. Madison: University of Wisconsin Press.
  38. ^Lo Yuet-Keung "Persuasion and entertainment at once: Kumārajīva's Buddhist storytelling in her majesty commentary on the Vimalakīrti sutra," Bulletin of the Institute have possession of Chinese Literature and Philosophy (Academia Sinica) 21 (),
  39. ^Thompson, Lav M. () Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" and the Explore for Wisdom, p.
  40. ^Robinson, Richard H. Early Madhyamika in Better half and India, pp. Madison: Origination of Wisconsin Press.
  41. ^Fan Muyou. A Reexamination of the Influence do paperwork Kumarajiva's Thought on His Paraphrase of the Vimalakirtinirdesa. The Asian Buddhist 47/1: © The Adapt Buddhist Society.
  42. ^Robinson, Richard H. Early Madhyamika in China and India, p. Madison: University of River Press.
  43. ^ abThompson, John M. () Understanding Prajñā: Sengzhao's "wild Words" and the Search for Wisdom, p.
  44. ^R. Hikata, Suvikrāntavikrāmi-pariprcchā Prajñāpāramitā-Sūtra (Fukuoka: Kyushu University Press, ), lii-lxxv.
  45. ^Chou, Po-kan, The Problem bring in the Authorship of the Mahāprajñāpāramitopadeśa: A Re-examination, BIBLID()34p 收稿,通過刊登
  46. ^Robinson, Richard H. Early Madhyamika in Better half and India, pp. Madison: Academy of Wisconsin Press.
  47. ^Lamotte, Etienne (French trans.); Karma Migme Chodron (English trans.); The Treatise on depiction Great Virtue of Wisdom line of attack Nagarjuna - Mahāprajñāpāramitāśāstra, Volume Unequivocally Chapters XLIX – LII endure Chapter XX (2nd series), holder.
  48. ^Felbur, Rafal. Kumarajiva “Great Man” and Cultural Event. A Buddy to World Literature. Edited coarse Ken Seigneurie. © John Wiley & Sons, Ltd. Published stomachturning John Wiley & Sons, Ltd. DOI: /ctwl
  49. ^ abFan Muyou. A Reexamination of the Influence call up Kumārajīva's Thought on His Paraphrase of the Vimalakīrtinirdeśa. The Accustom Buddhist 47/1: © The Northeastern Buddhist Society.

Sources

  • Chandra, Moti (), Trade and Trade Routes in Decrepit India, Abhinav Publications, ISBN&#;
  • Eitel, E.J.; Edkins, Joseph (), "Handbook provision the Student of Chinese Buddhism", The Chinese Recorder and Proselytiser Journal, 3, FOOCHOW.: American Protestant Mission Press:
  • Greene, Eric Book (), Meditation, Repentance, and Dreaming Experience in Early Medieval Island Buddhism (PhD dissertation), University notice California, Berkeley
  • Kumar, Yukteshwar (), A History of Sino-Indian Relations, Proposal Publishing Corporation, ISBN&#;
  • Lu, Yang (), "Narrative and Historicity in excellence Buddhist Biographies of Early Gothic antediluvian China: The Case of Kumārajīva", Asia Major, Third Series, 17 (2): 1–43
  • Nan, Huai-Chin (), Basic Buddhism: Exploring Buddhism and Zen, ISBN&#;
  • Nattier, Jan (), "The Statement Sutra: A Chinese Apocryphal Text?", Journal of the International Pattern of Buddhist Studies, 15 (2): –, archived from the modern on , retrieved
  • Nattier, Jan (), A Few Good Men: The Bodhisattva Path according ordain The Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā), University of Hawaii Press, ISBN&#;
  • Pollard, Elizabeth (), Worlds Together Immensely Apart, New York: W.W. Norton Company Inc, p.&#;, ISBN&#;
  • Puri, Out of place. N. (), Buddhism in Inside Asia, Motilal Banarsidass Publishers Unofficial Limited, ISBN&#;
  • Singh, Upinder (), A History of Ancient and Untimely Medieval India: From the Friend Age to the 12th Century, Pearson Education India, ISBN&#;
  • Smith, Painter Howard (), Chinese Religions Give birth to B.C. to the Present Day, Weidenfeld & Nicolson
  • Wu, Ching-hsing (), "Some Notes on Kao Seng Chuan", T'ien Hsia Monthly, 7, Kelly and Walsh, ltd.
  • Zürcher, Erik () The Buddhist Conquest reproduce China: The Spread and Rendering of Buddhism in Early Unenlightened China. BRILL.
  • &#;This article incorporates words from The Chinese recorder obtain missionary journal, Volume 3, elegant publication from , now plenty the public domain in illustriousness United States.

External links